Como Deus Fala aos Homens

 

 

Pílula Bíblica 07

COMO DEUS FALA AOS HOMENS 

(Texto de Affonso Romano de Sant’Anna, que reflecte a questão das traduções)

 

“Houve um tempo em que Deus falou em hebraico.

Houve um tempo em que Deus falou em grego.

Depois começou a falar em latim.

E a partir daí falou em muitas línguas, aliás, até mesmo em dialetos.

Atualmente há quem garanta que ele fala em inglês.

Em português, Deus começou a falar em 1719, quando João Ferreira de Almeida traduziu o Novo Testamento.

Agora acabo de receber uma nova versão das palavras de Deus: Bíblia Sagrada – nova tradução na linguagem de hoje (Paulinas), elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Foram 12 anos de trabalho de uma equipe de especialistas coordenados por Rudi Zimmer, pastor luterano, especialista em hebraico e aramaico, professor de grego, latim, hebraico, teologia e história das religiões.

A NTLH, ou seja, a “Nova Tradução na Linguagem de Hoje”, segundo o chefe da equipe, procurou simplificar o vocabulário e atualizar certas expressões. Assim, enquanto a clássica tradução de Almeida tinha 8,38 mil palavras diferentes, essa NTLH tem 4,39 mil, aproximando o texto do vocabulário de um brasileiro de cultura média. Deste modo, foram afastadas do texto expressões como “cingindo os vossos lombos”, “recalcitrar contra os aguilhões” etc.

Eu pessoalmente senti aí falta da palavra “estultícia”. Meu pai, citando Prov. 22:15, vivia nos advertindo que só a vara de marmelo tira a estultícia do menino. No entanto, na versão nova em vez de “estultícia” aparece “tolices”. Ora, cometer uma “estultícia” era mais relevante, parecia que estava realmente infringindo uma regra e merecendo punição, pois “tolice” qualquer criança faz.

Quando menino e jovem, fui um contumaz leitor da Bíblia. Cada um dos cinco irmãos tinha sua Bíblia. A mãe tinha sua Bíblia. O pai abria sua imensa Bíblia e lia imensos salmos na hora das refeições. Ele tinha também uma Bíblia em Esperanto e achava que essa era a língua capaz de resolver a questão da babel lingüística e moral da humanidade.

Na modesta igreja metodista de São Mateus, lá em Juiz de Fora, fazia-se “concurso bíblico”. Crentes, de todas as idades, iam para o palco e, como nesses programas de desafio cultural na televisão, alguém lançava no ar o desafio. Dizia o nome de um livro da Bíblia, de um capítulo e de um versículo e tínhamos que recitar seu conteúdo. Por exemplo, se alguém dissesse “Provérbios, capítulo 18, versículo 16”, a gente imediatamente retrucava: “O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes”.

Mas de acordo com a nova versão, onde se lia aquela frase, está agora uma outra parecida:

“Você vai falar com alguém importante? Leve um presente, e será fácil”.

Como se vê, a versão atual ganhou em clareza. Fazer lobby é coisa antiga. Não podia ser mais direto, só faltou dizer de quanto deve ser a comissão.

No entanto, se nesse certame bíblico alguém me desafiasse e dizendo Provérbios, 23:1, a atual versão me faria dizer:

“Quando você for jantar com alguém importante, não se esqueça quem ele é”.

Mas prefiro a versão antiga, sobretudo mais precisa no estado em que vivemos:

“Quando te assentares a comer com um governador atenta bem para aquele que está diante de ti”. (…)

Na atual versão da Bíblia os tradutores alteram até a forma como o nome de Deus aparece no Antigo Testamento. E onde havia “Deus Eterno” ou “Eterno”, há agora “Senhor Deus”, “Deus, o Senhor”, o que modificou 7 mil passagens.

Na verdade, estava acostumado a uma série de expressões poéticas na Bíblia de minha infância. O salmo 42, então, começava assim:

“Como suspira a corça pelas correntes das águas assim, por ti, ó Deus, suspira a minha alma”.

Mas a versão atual diz:

“Assim como o corço deseja as águas do ribeirão, assim também quero estar na tua presença, ó Deus!”

Confesso que me sentia melhor com uma alma feminina, como uma “corça”. Além do mais, “ribeirão” me remete para um córrego meio sujo, enquanto “correntes das águas” me fazia sentir mais cristalino.

Igualmente me compungia mais quando, no livro II de Samuel (18:33), o rei Davi ao saber da morte de seu filho Absalão, desesperado e vagando em seu palácio, dizia:

“Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão!

Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho”.

No entanto, a nova versão é mais seca e objetiva, sem aquele “Quem me dera, eu morrera” convertido em “Eu preferia ter morrido”.

Entendam-me, não estou criticando, que para isto não tenho competência, mas tão-somente lembrando o eco que a linguagem antiga largou no meu espírito, possivelmente insuflando-me no caminho da poesia.

Traduzir é tarefa para santos ou penitentes. (…)

Correndo todos os riscos de ser mal-compreendido, tenho que revelar que Deus falava mais bonito na minha infância. Expressava-se por enigmas, parábolas e metáforas, que não entendendo eu, achava-as belas e sedutoras. Aliás, as religiões se fundaram a partir do mistério da linguagem. As religiões e as artes. A poesia está nas dobras, nas elipses.

Mas como os homens estão ficando cada vez mais estúpidos, e com o ouvido cada vez mais poluído, Deus tem sido obrigado a ser cada mais direto.

Mas quanto a mim, Senhor, pode continuar a falar por enigmas.

Que só um enigma a outro enigma pode esclarecer”.

 

 

FONTE: SANT’ANNA, Affonso Romano, A cegueira e o saber,

Editora Rocco, Rio de Janeiro, 2006, [Obs. Obra que reúne artigos publicados

originalmente pelo Jornal O Globo. O artigo em causa:

“Como Deus Fala Aos Homens”: 20-12-2003] pp.291-294.

Caracteres (espaço incluídos): 5106

 

 

Anúncios
Esta entrada foi publicada em Pílula Bíblica. ligação permanente.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s